petroleroii (petroleroii) wrote,
petroleroii
petroleroii

Китайский блогер разобрался в «длинных, как поезда», русских именах


В Китае есть анекдот: «Заблудился как-то один турист из России. Ближе к ночи приходит он в приграничную китайскую деревеньку, на улице жуткая метель, он промёрз до костей, поэтому решил постучать в дверь одного из домов — попроситься на ночлег. За дверью отозвалась старушка: «Ты кто?» Русский отвечает: «И-лья-ки-рил-ло-вич-мо-бе-лев!» «Ой, слишком много народу!» — воскликнула старушка и захлопнула приоткрытую дверь».

Действительно, русские имена, «длинные, как поезда», нередко ставят многих китайцев в тупик, поэтому блогер портала sina.com решил помочь своим читателям разобраться в этом вопросе.

Те, кто изучает русский язык, да и те, кто в своей жизни сталкивался с культурой и литературой России, давно могли заметить, что эти «имена прямо-таки простираются до небес»: произнести их непросто, «будто рэп зачитываешь».

Это впечатление остаётся ещё с начальной школы, где юные китайцы проходят роман Льва Николаевича Толстого «Воскресенье». Так, не дочитав и половины, дальше уже продолжать не можешь, потому что забыл имя главной героини. И только потом, когда начинаешь учить русский язык, становится ясно, что «Маслова, Екатерина и Катюша — это, чёрт возьми, одна и та же героиня».

Итак, всем известно, что русские имена состоят из имени, отчества и фамилии. С первым ещё всё относительно просто — многие православные называют детей по святцам, поэтому имена часто повторяются. «Вот идёшь по улице, крикнешь: «Иван!» — так и обернётся сразу несколько человек, что тогда делать?» И хотя с именем всё понятно, но часто к его полному варианту прилагается целый список сокращённых и уменьшительно-ласкательных. Например, «Катерину сокращённо могут назвать Катя, Катюша, Катюшка, Катенька, Катрин, Катюха, Кэт, Катерина, Катринка, Катёнок, Катёна, Катильда».

Отчества в русском языке не дублируют полностью имя отца — к ним прилагаются суффиксы. А когда житель Поднебесной слышит русские фамилии, то у него вообще может сложиться впечатление, что все мужчины в России «водители», поскольку с этим словом в китайском языке созвучно окончание «-ский», а женщины — «куколки», потому что их фамилии часто заканчиваются на соответствующий слог «-ва».

Как утверждает блогер, русские имена и отчества могут кое-что сказать о семье человека — к примеру, в случае с Владимиром Владимировичем Путиным становится ясно, что отца российского президента звали точно так же. Зная полное имя человека, можно получить представление о его прошлом. Так, настоящая фамилия Владимира Ильича Ленина — Ульянов — рассказывает об отце великого революционера, который внёс большой вклад в развитие образования, за что его сделали потомственным дворянином. Неудивительно, что Ленин пожелал скрыть этот факт и сменил фамилию, рассуждает автор.

Для удобства он приводит пример с китайским именем: мальчика зовут Ли Лэй, а его отца — Ли Ган. В русскоязычной традиции ребёнка будут звать Лэй Ганович Ли. Или же, допустим, Путин усыновит мальчика по имени Иван, тогда ребёнка будут звать Иван Владимирович Путин. Но вдруг мальчик окажется Владимиром? Тогда же целая «драма» — ещё один Владимир Владимирович Путин.

«И правда говорят: в русских именах сокрыты целые тайны», — заключает блогер sina.com.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments